| Übersetzungsforum Englisch-Rumänisch | Page 1 of 1 |
Romanian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Please help translate to English | » answer |
Hello, I need this translated to English, also can anyone recommend me to a good online translator for Romanian to English? Have a friend from Romania and we do not get very far chatting online | ||
Answer: | #640350 | |
Hi Rycleve1 I don't understand what do you need translated into English? You haven't mentioned any text. With online translator do you mean an automat translating programm or a person? | ||
Term: | I don't understand this dialogue | » answer |
by Sarah81, 2011-11-10, 07:56 Spam? 79.224.124.... "Tu la cine mergi cand ajungi in London?" -> "Pana in 24 nov mai este." I tried to translate it on my own and checked two website but it doesn't make any sense to me. I thought the question would be something like "When do you get to London?" but what does the "la cine" mean? I thought that's "to who"? And the answer... "From November 24 to May?" Would be cool if someone can help. :) | ||
Answer: | "When will you be in London"? Answer: "Not until the 24th November" | #637041 |
anonymous, 2012-01-14, 16:31 Spam? 180.216.68... | ||
Term: | Wanting to know English to Romanian phrases. | » answer |
by xxxover, 2011-09-30, 02:31 Spam? 74.199.91.... Wanting to know English to Romanian phrases. I am a female trying to address a male. (not proper, or professional, more in terms of warm and courting) Do you want to see me this weekend? I want to see you soon I want you in my bed What are you doing? Do you work late tonight? I want to cuddle Yes, I want to see you soon I slept so good please help if possible..thank you =) -xxx | ||
Term: | Please can anyone translate this line? | » answer |
by blackshirt (UN), 2011-09-08, 13:03 Spam? ... Si astazie o zie, si coincidenta tot a mea. Maria | ||
Term: | Hi just wondering if somebody can please translate these for me | » answer |
1) ceau cf dormi? dak nu dormi imi aduci te rog un pachet de tagari k til platesc scuze de deranj da nu aveam la cine sa apelez. 2)mio picat de tot acum netu ma duc pap mai vb dupa dak mai esti 3)da dc ai plecat asa nici ceau nici un pupik nimic eu am crezut k vi inauntru si mancam impreuna dk team suparat cu cva cer scuze sunama te pup . if you can help me that would be great thank you :) | ||
Term: | This is strange translation but I would like help | » answer |
by Dereklad, 2011-02-25, 16:06 Spam? 82.132.139.... Hi I found this site as my iPhone translator is hit and miss.. Thanks in advance This may sound a bit strange I'd like translated into Romanian if possible. "Laura text my iPhone I wanna talk about something or I'll strip nude in the shop,apart from my socks,and scream for the fire brigade." | ||
Term: | Translation of a short movie (1 minute of duration) | » answer |
by JLC, 2011-01-30, 01:36 Spam? 188.83.99.... Hello! I start to thanks in advance for the time and any help that you can provide me with the translation of some lines of a movie (short duration). The movie is publish in YouTube on the following address (at least it was where I found it): Youtube: dhiVXO0ZtRQ. I tried to go through online dictionaries and translators ... but some sentences do no make sense, so I gave up. Since this information is for kids and to explain them what they can face on the web... I would like to have it translate correctly and not just invent the dialogues. I would like to have a translation of: -- the text that is written in the communication program used by those kids; -- the few words said orally by the mother of the girl (at the beginning of the movie) and by the narrator (at the end of the movie) -- if possible, some of the "flying" words written in between the dialogue of the kids. Once again, thank you very much, for the time and help you will be able to provide me. JC | ||
Answer: | Translation | #574716 |
by mirceatoader (RO/CA), 2011-02-01, 19:50 Spam? ... Mother says: It's late, mum, you don't think so? Come on, get to your bed quickly! Screen text: Stefan: I like Rock music Ana: For me... so and so. Too much noise. Stefan: I like Pop music, too Ana: Oh, that's something else Ana: MY MOTHER WAS JUST ABOUT TO CATCH ME HERE Stefan: Be careful ... the flying words have almost no meaning at all. They just look like suggesting some innocent chatting. Stefan: and the dog? Ana: he was also with us Stefan: did you see the movie? Ana: not yet, but I will see it this week, with a friend of mine Stefan: So, shall we meet tomorrow??? Ana: Yes On the next screen it is written: Be careful. The Internet has hidden faces. Narrator says: A campaign realised by "Save the children" within the programme "sigur.info" On the last screen it is written: A campaign for promoting children's safety on the Internet realised by the Organisation Save the Children within the programme Sigur.info JC, I hope my translation is close enough to the meaning of the video clip. All the best, Mircea | ||
Term: | Requesting translation | » answer |
Ai multa placere la facut poze, dar intodeauna este unul careti strica poza Trebue numai, cu exatitate sa te uiti | ||
Answer: | by nqztv, 2010-10-03, 16:59 Spam? 84.56.118... | #545768 |
The sentence in Romanian is not 100% correct. It doesn't seem to be written by a native speaker of Romanian. Suggest: Imi place sa fac poze, dar totdeauna este unul care-ti strica poza. Trebuie numai sa te uiti/sa privesti cu atentie. I like to take photographs, but there is always someone who messes up/screws up the picture. You just have to take a closer look/look more closely (and you'll see it/notice it). oder Iti place sa faci poze, dar totdeauna ... (the rest remains the same). You like to take photographs, but there is always someone... PS: Ai multa placere la facut poze: The word-for-word translation means: You have much pleasure in taking photographs. However, taking into consideration that the grammar in both sentences is incorrect (careti vs. care-ti, Trebue vs. Trebuie, exatitate... » show full text | ||
Term: | Guidelines? See German forum! | » answer |
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place. http://dero.forum.dict.cc/ | ||
This translation forum contains 9 questions and 4 translations (= 13 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Romanian-English online dictionary (Dicţionar englez-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
