| Übersetzungsforum Englisch-Rumänisch |
Romanian-English Translation ofRequesting translation
« go back | show/hide answers | notify of additionsTerm: | Requesting translation | |
Ai multa placere la facut poze, dar intodeauna este unul careti strica poza Trebue numai, cu exatitate sa te uiti | ||
Answer: | by nqztv, 2010-10-03, 16:59 Spam? 84.56.118... | #545768 |
The sentence in Romanian is not 100% correct. It doesn't seem to be written by a native speaker of Romanian. Suggest: Imi place sa fac poze, dar totdeauna este unul care-ti strica poza. Trebuie numai sa te uiti/sa privesti cu atentie. I like to take photographs, but there is always someone who messes up/screws up the picture. You just have to take a closer look/look more closely (and you'll see it/notice it). oder Iti place sa faci poze, dar totdeauna ... (the rest remains the same). You like to take photographs, but there is always someone... PS: Ai multa placere la facut poze: The word-for-word translation means: You have much pleasure in taking photographs. However, taking into consideration that the grammar in both sentences is incorrect (careti vs. care-ti, Trebue vs. Trebuie, exatitate vs. exaCtitate (for each example, the latter version is the correct one), I don't know if the original poster meant: Ai multa placere (YOU like to take pictures), or Am multa placere (I like to take pictures). Therefore, the two suggestions above. I know, the posting is old, but whether old or new, this here is a language forum, and therefore I thought I put my two cent in it. Nice evening everyone! | ||
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Romanian-English online dictionary (Dicţionar englez-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
