|Übersetzungsforum Englisch-Rumänisch||Page 1 of 7 <<|
|please can someone help me translate this to english. it is very important :(||» answer|
by Paulina000, 2012-09-09, 01:26 Spam? 2.122.130...
A: mai pe seara se lasa frigu
si ne inghiata motu
B: o patura pe voi
si se rezolva
A: mai intreaba sorta de mine?
da frate tu?
intreaba de mine?
B: daaa ce ai sa zici si tu acum
A: pe bune
a zis ca ce ti-ar face de te-ar prinde
B: asta e valabil pentru tine
ce mi-ar face de m-ar prinde?
sau ce mi-ai face de m-ai prinde?
|Please help translate to English||» answer|
Hello, I need this translated to English, also can anyone recommend me to a good online translator for Romanian to English? Have a friend from Romania and we do not get very far chatting online
I don't understand what do you need translated into English? You haven't mentioned any text.
With online translator do you mean an automat translating programm or a person?
|The meaning of the sentence||#670176|
For the translation of content from one language into any another language i will suggest you to visit latranslation.com. This company provides the language translating services at affordable rates.
|I don't understand this dialogue||» answer|
by Sarah81, 2011-11-10, 07:56 Spam? 79.224.124....
"Tu la cine mergi cand ajungi in London?"
-> "Pana in 24 nov mai este."
I tried to translate it on my own and checked two website but it doesn't make any sense to me. I thought the question would be something like "When do you get to London?" but what does the "la cine" mean? I thought that's "to who"? And the answer... "From November 24 to May?" Would be cool if someone can help. :)
|"When will you be in London"? Answer: "Not until the 24th November"||#637041|
anonymous, 2012-01-14, 16:31 Spam? 180.216.68...
|"Where are you going to stay when you get to London?"||#643787|
"la cine" means "at who's place".
-> "Pana in 24 nov mai este." -> "There's enough time left until nov. 24th [to decide on that matter]."
|Wanting to know English to Romanian phrases.||» answer|
by xxxover, 2011-09-30, 02:31 Spam? 74.199.91....
Wanting to know English to Romanian phrases.
I am a female trying to address a male. (not proper, or professional, more in terms of warm and courting)
Do you want to see me this weekend?
I want to see you soon
I want you in my bed
What are you doing?
Do you work late tonight?
I want to cuddle
Yes, I want to see you soon
I slept so good
please help if possible..thank you =)
Vrei să ne vedem în weekend(ul acesta)?
Vreau să te văd cât de curând
Te vreau în patul meu
Diseară lucrezi peste program?
Vreau să ne giugiulim
Da, vreau să te văd cât de curând
Am dormit atât de bine
Can you help me translate english to romanian too please.
|Please can anyone translate this line?||» answer|
Si astazie o zie, si coincidenta tot a mea. Maria
|Şi astăzi de o zi||#643789|
Pretty strange wording. And incorrectly written.
Suppose it means: "Today is another day, and coincidentally it's also my day. Maria"
Probably talking about her birthday.
|Hi just wondering if somebody can please translate these for me||» answer|
1) ceau cf dormi? dak nu dormi imi aduci te rog un pachet de tagari k til platesc scuze de deranj da nu aveam la cine sa apelez.
2)mio picat de tot acum netu ma duc pap mai vb dupa dak mai esti
3)da dc ai plecat asa nici ceau nici un pupik nimic eu am crezut k vi inauntru si mancam impreuna dk team suparat cu cva cer scuze sunama te pup .
if you can help me that would be great thank you :)
1) Hi u sleep? if u not sleep can u bring me a pack of cigarettes I'll give u the money sorry didn't have anyone else.
2) my Internet is down completely I'm going to eat talk 2 u later if u still there
3) u left like that no by no kiss nothin thought u come inside and we'll eat together sorry if I offended u call me kisses.
|This is strange translation but I would like help||» answer|
by Dereklad, 2011-02-25, 16:06 Spam? 82.132.139....
Hi I found this site as my iPhone translator is hit and miss..
Thanks in advance
This may sound a bit strange
I'd like translated into Romanian if possible.
"Laura text my iPhone I wanna talk about something or I'll strip nude in the shop,apart from my socks,and scream for the fire brigade."
Laura scrie-mi pe iPhone, vreau să vorbesc cu tine despre ceva, altfel mă dezbrac în pielea goală în magazin, până la şosete, şi ţip să vină pompierii.
|Translation of a short movie (1 minute of duration)||» answer|
by JLC, 2011-01-30, 01:36 Spam? 188.83.99....
I start to thanks in advance for the time and any help that you can provide me with the translation of some lines of a movie (short duration).
The movie is publish in YouTube on the following address (at least it was where I found it): Youtube: dhiVXO0ZtRQ.
I tried to go through online dictionaries and translators ... but some sentences do no make sense, so I gave up.
Since this information is for kids and to explain them what they can face on the web... I would like to have it translate correctly and not just invent the dialogues.
I would like to have a translation of:
-- the text that is written in the communication program used by those kids;
-- the few words said orally by the mother of the girl (at the beginning of the movie) and by the narrator (at the end of the movie)
-- if possible, some of the "flying" words written in between the dialogue of the kids.
Once again, thank you very much, for the time and help you will be able to provide me.
Mother says: It's late, mum, you don't think so? Come on, get to your bed quickly!
Stefan: I like Rock music
Ana: For me... so and so. Too much noise.
Stefan: I like Pop music, too
Ana: Oh, that's something else
Ana: MY MOTHER WAS JUST ABOUT TO CATCH ME HERE
Stefan: Be careful
... the flying words have almost no meaning at all. They just look like suggesting some innocent chatting.
Stefan: and the dog?
Ana: he was also with us
Stefan: did you see the movie?
Ana: not yet, but I will see it this week, with a friend of mine
Stefan: So, shall we meet tomorrow???
On the next screen it is written: Be careful. The Internet has hidden faces.
Narrator says: A campaign realised by "Save the children" within the programme "sigur.info"
On the last screen it is written: A campaign for promoting children's safety on the Internet realised by the Organisation Save the Children within the programme Sigur.info
JC, I hope my translation is close enough to the meaning of the video clip.
All the best,
|Requesting translation||» answer|
Ai multa placere la facut poze, dar intodeauna este unul careti strica poza
Trebue numai, cu exatitate sa te uiti
by nqztv, 2010-10-03, 16:59 Spam? 84.56.118...
The sentence in Romanian is not 100% correct. It doesn't seem to be written by a native speaker of Romanian.
Imi place sa fac poze, dar totdeauna este unul care-ti strica poza. Trebuie numai sa te uiti/sa privesti cu atentie.
I like to take photographs, but there is always someone who messes up/screws up the picture. You just have to take a closer look/look more closely (and you'll see it/notice it).
Iti place sa faci poze, dar totdeauna ... (the rest remains the same).
You like to take photographs, but there is always someone...
PS: Ai multa placere la facut poze: The word-for-word translation means: You have much pleasure in taking photographs. However, taking into consideration that the grammar in both sentences is incorrect (careti vs. care-ti, Trebue vs. Trebuie, exatitate...
» show full text
|Guidelines? See German forum!||» answer|
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place.
|back to top | home||© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | contact / privacy|
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers