Übersetzungsforum Englisch-Rumänisch | Page 2 of 7 << >> |

Romanian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Romanian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | translate please | » answer |
what does asa da nasa mean? |
Term: | Hello all :))) | » answer |
I just wanted to say in romanian If i drive you crazy you drive me insane You hurt me and you don't care Your words cut through me like a knife cuts through butter, just because i really love you. But you shouldn't take advantage of that, because i end up bleeding with no one by my side to help. I hate telling people our fights, because i don't want you to look bad. But you walk away and i really do sometimes need someone to vent to. You drive me insane love. My love to you hurts When you make me happy you make me really happy, and when you make me sad you make me really sad... If you just know how much i love you, you wont hurt me as much as you do Your jealousy will ruin us Your jealousy turns you into a monster :( - hey friends im really sorry for all these but it would be great if you even tell me the meaning of one hehehehe thanx brothers and sisters :))) |
Term: | Please help me translate this | » answer |
If you could help me translate the following, it would help me greatly.. "My account was charged back. Adrian has been making purchases in your name. Please reimburse." |
Term: | help translate please | » answer |
Ok?pentru kä ancep si ieu munka.. |
Answer: | #724119 | |
That is not correct Romanian spelling. But a possible translation could be: "Ok? Because I'm also starting to work.." or "Ok? Because my work is starting too.." |
Term: | sentence | » answer |
I read the following sentence in a book: Voi ce bine, voi ce frumoasã. Is there anyone who can translate this? |
Answer: | #715533 | |
To your sentence: "voi" is a pronoun for 2 person plural and in your sentence could be a vocative and can be translated with: You, how good/well (Voi, ce bine) You, how beautiful (she is) (Voi, ce frumoasă (e)) You, what a beautiful woman ... it is a little unusual to speak like that. maybe your context could help more or it could be the interjection "vai" and can be translated with "ah", "oho" , "my!' Ah, how good/well. My! How beautiful she is. http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=vai http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=voi I hope it helps you to understand better this sentence. |
Chat: | #717247 | |
Thanks a lot for your help Deutschy. |
Term: | Need a translation | » answer |
I need help. I recently discovered I come from the Roma culture and a so excited. I am looking to get a tattoo and want this phrase translated into Romanian, "Through dangers untold and hardships unnumbered" If you could be of any help it is appreciated. |
Answer: | direct translation | #707892 |
Prin pericole nespuse și greutăți nenumărate |
Answer: | Roma and Romanian is not the same | #717586 |
Hi slinzy, I just wanted to mention that Roma is different from Romanian. Romanian is the national language in Romania. Roma is the language of Roma people(gypsies). So, if you really want to tattoo something from Roma culture, you probably should try it in Roma language, as it is totally different than Romanian. ;) |
Term: | Please help put my mind to ease! | » answer |
I have this document that is my wife's chat with her friend. She showed it to me, even though I have no clue how to translate romanian. I really need to know what is said, as I suspect the conversation. Please, please translate this so I can finally know what transpired! Natalie's side of this has no spaces, for that I have no idea why; it makes translation via Google impossible. Thanks so much in advance! Participant:NIOCOLAE Friday, November 18, 2011 12:08:06 AM natalie(11/17/2011 11:33:39 PM) : dinpacate natalie(11/17/2011 11:33:45 PM) : asaiseu... natalie(11/17/2011 11:33:47 PM) : nonstop natalie(11/17/2011 11:34:20 PM) : apoidacafacealtceva,saucualtcinevamasupar natalie(11/17/2011 11:34:25 PM) : stiucanuiibine natalie(11/17/2011 11:34:38 PM) : siapoinecertam NIOCOLAE (11/17/2011 11:34:57... » show full text |
Chat: | text is too long | #707893 |
it's like expecting people to translate an article or longer text for you... maybe best to read it together with a Romanian friend. anyways, I looked at it and there's nothing suspicious or worrisome with it, just a chat between friends... plus if you need peace of mind, or are jealous of her, that's your problem, not hers -- as long as you are nice and loving with her, that's all you can do. Controlling or forcing someone to not do some things is not ok! So chillax! |
Answer: | Answer, with spaces | #718992 |
Let's try with spaces first: natalie(11/17/2011 11:33:39 PM) : din pacate natalie(11/17/2011 11:33:45 PM) : asa si eu... natalie(11/17/2011 11:33:47 PM) : non-stop natalie(11/17/2011 11:34:20 PM) : apoi daca face altceva, sau cu altcineva ma supar natalie(11/17/2011 11:34:25 PM) : stiu ca nu-i bine natalie(11/17/2011 11:34:38 PM) : si apoi ne certam NIOCOLAE (11/17/2011 11:34:57 PM) : poate, cu tinpul, o sa te obisnuesti NIOCOLAE (11/17/2011 11:35:17 PM) : poate o sa-ti gasesti o prietena cu care mai iesi natalie(11/17/2011 11:35:34 PM) : da asta-i ca nu vreau sa ma obisnuiesc, si apoi is deprimata natalie(11/17/2011 11:35:39 PM) : nu ma refer la iesit natalie(11/17/2011 11:35:57 PM) : zic asa,sa-mi mai ia flori din cand in cand, sau sa vrea sa petreaca mai mult timp cu mine NIOCOLAE (11/17/2011 11:36:37... » show full text |
Answer: | ok, man, here is the complete translation; you can rest | #719025 |
natalie(11/17/2011 11:33:39 PM) : unfortunately natalie(11/17/2011 11:33:45 PM) : me too... natalie(11/17/2011 11:33:47 PM) : non-stop natalie(11/17/2011 11:34:20 PM) : then, If he does something else, or with someone else, I get upset natalie(11/17/2011 11:34:25 PM) : I know it's not right natalie(11/17/2011 11:34:38 PM) : and then we fight NIOCOLAE (11/17/2011 11:34:57 PM) : maybe, in time, you will get used NIOCOLAE (11/17/2011 11:35:17 PM) : maybe you'll even find a lady friend to go out with natalie(11/17/2011 11:35:34 PM) : but that's the point, I don't want to get used, and I'm depressed too natalie(11/17/2011 11:35:39 PM) : I don't mean getting out natalie(11/17/2011 11:35:57 PM) : I'm just saying, to bring me flowers from time to time, or wishing to spend more time with me NIOCOLAE (11/17/2011... » show full text |
Answer: | For Trev, from Romania | #719030 |
We, in Romania, are not marriage counselors but we still do answer an honest question. What does it mean? :) She showed it to you, that's what she showed you then. |
Chat: | Thank you very, very much! Te iusbesc! | #721836 |
Marksman, I very much appreciate your hard work on this, you verified many facts for me. This man pretended that he didn't mean to come on to my wife over the internet; worse still, SHE, after a sudden "change of heart" at the exact 2 year anniversary of her Green Card, says she plans to move in with this guy, and her wife. That's not right, it's completely unfair to his wife to not know about this relationship. Thanks again. |
Answer: | Dear TevReply | #732645 |
I know your wife purely did wrong... But before you guys break your marriage try to fix stuff, even though its not the best thing to do... If the relationship is worth it she might learn... I wish nothing turns totally bad though tc, brother :))) |
Term: | Common mistakes by Romanian learners of English | » answer |
Hello! I am a native English speaker teaching English in Hungary and I would like to ask for a little help. I am translating a story from Hungarian to English. It is set in a Hungarian village in Transylvania and one of the characters is a Romanian policeman. He is not a figure of fun and the writer does not mock him in any way. This character can speak enough Hungarian to make himself understood (although he sometimes drops Romanian words into his sentences), but he does, however, make quite a few grammatical mistakes. Of course I know what the typical errors of Hungarian learners are, but I was wondering whether anybody could tell me about the most common mistakes Romanian learners of English make (because of trying to translate literally from one language to another). Is there a tense they do not like to use? Do they have problems with the third person singular? Do they mix up “he” and “she”? Do they make mistakes with word order, plurals, to infinitive, past participle, or anything else…? With thanks in advance for any ideas and suggestions, Paul C |
Answer: | #697552 | |
Suggestions: The most common mistakes that Romanian learners of English make are caused by "false friends" or by homophones or homographs: e.g. 1. http://www.academia-de-engleza.ro/Limba-engleza/Diverse/false-frien... 2. http://razvanbucur.ro/2012/03/07/greseli-comune-din-limba-engleza/ 3. Spelling mistakes for words ending in "y": http://donnayoung.org/english/spelling/end-y.htm 4. Spelling mistakes for third person singular: http://de.slideshare.net/Jesusmoron/third-person-singular-2980134 5. Mistakes in sequence of verb tenses http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/sequence.htm |
Chat: | #697785 | |
Deutschy, thank you very, very much! Your research is splendid! Hats off to you! |
Term: | christmas | » answer |
i want to tell a friend in Romania "i wish you all the best for Christmas" or maybe "thinking of you this christmas", i do not want to say to this person "have a great christmas" or "have a great christmas". my friend has just lost a close family memeber, i would like to wish her well without sounding insensitive to her current situation. I understand this request is very short notice on december 23, but i would greatly appreciate any help. thank you multumesc lysan |
Chat: | #688138 | |
i have just noticed i said "have a great christmas" twice, i apologise for this, it is 5 am for me, and it has been a stressful night. lysan |
Answer: | #688166 | |
Unlike the English language, the Romanian language distinguishes between the 2nd person singular and the 2nd person plural. Since you call him/her your friend, you probably mean the 2nd person singular. "Vă doresc toate cele bune pentru Crăciun" /"i wish you all the best for Christmas" "Ma gândesc la tine acest Crăciun" / "thinking of you this christmas" Please note, that I am not Romanian native speaker. Best wishes, Sophie |
Answer: | #688169 | |
thank you loads sophie |
Term: | please translate | » answer |
hi what does "ce fraera esti" mean in english |
Answer: | #683274 | |
Are you sure that "fraera" ist correctly spelled? |
Answer: | #705251 | |
When someone tells you in Romanian: Ce fraier (male) / fraiera (female) esti! that means You're such a schmuck / sucker! |
back to top | home | © 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Romanian-English online dictionary (Dicţionar englez-român) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers